Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Похоже, все здесь гордятся Джесси Такером, — заметила Лиа.
Линнет улыбнулась:
— Что бы Джесси ни делал, он вселяет в окружающих чувство гордости. Вы познакомились со многими членами семьи Старк?
— Со многими, — смеясь, ответила Лиа. — И много их всего?
— Каждый год появлялись новые. Гейлон-младший в прошлом году уехал учиться в Бостон. Это очень умный юноша, и мы все надеемся, что он станет губернатором, а то и президентом.
Пока они шли по городу, заходя в лавки и знакомясь с горожанами, Лиа все больше испытывала чувство общности с ними. Сколько бы раз еще в Виргинии она ни внушала себе, что стала членом семейства Стэнфорд, она продолжала считать себя Симмонс. Казалось, болото тянуло ее назад, а Риган и Николь, при всей своей доброте, оставались такими, будто появились на свет в другом мире, далеком от окружения Лии.
Но в этом маленьком городке, где все жители носили одежду из домашней выделки бумазеи или шерсти, нередко чиненную, она стала ощущать свою причастность к ним. Хотя Уэсли как-то обвинил ее в том, что она стремится владеть плантацией Стэнфордов, Лиа никогда не хотела быть богатой. Она мечтала о надежности, о таком убежище, где хотя бы никто не будет бить ее. Плантация Стэнфордов была надежным пристанищем, но изысканные блюда и шелковые платья постоянно напоминали ей о том, что она должна беречь одежду и учиться соответствующим манерам. И все, что было естественным для Риган и Николь, стесняло Лию.
Этот городок был безопасным пристанищем и не требовал соблюдения хороших манер. Большинство из тех, с кем она познакомилась, не отличались безупречным произношением, не пытались говорить изысканно, чему Николь учила Лию, хотя временами той бывало трудно усвоить эту манеру. Но даже в своем скромном платье из бумазеи Линнет производила впечатление леди и напоминала Лие Николь.
Джорджина, дочь Линнет, быстро избавилась от робости. Увидев, как с пожилой женщиной идут по улице две девочки-близнецы, она бросилась к ним.
— Это Эстер, мать Джастина и Оливера, — объяснила Линнет не без грусти, когда они направились к женщине. — Долл совсем извел ее бесконечными беременностями. А близнецы — ее внучки. Их мать Лисси умерла при родах.
Лию представили Эстер Старк и познакомили с шестилетними близнецами, потом Линнет привела Лию в лавку Макалистеров.
— Последние годы торговля идет бойчее, — объяснила Линнет, — и теперь я веду счета, чтобы у Девона было больше свободного времени. И получается это совсем неплохо, — сказала она мечтательно, но, как показалось Лие, думая о чем-то своем.
Перед погасшим камином сидел худой старик, лениво строгая палку.
— Это и есть новая горожанка? — спросил он.
— Позвольте познакомить вас с Доллом Старком, — сказала Линнет. — А это — миссис Лиа Стэнфорд.
Лиа кивнула ему, вспомнив все, что Джастин рассказывал ей о своем отце. Долл пристально посмотрел на Лию, видимо, чувствуя ее неприязнь.
— Схожу-ка я по делам, — объявил он, вставая со стула. Когда они остались наедине среди заваленных товарами полок, Линнет, нахмурившись, принялась рассказывать.
— Он совсем одинок с тех пор, как умерли Фетна и старик Гейлон. — Видя озадаченное лицо Лии, она пояснила:
— Когда Девон и я поженились, Долл взял себе за правило сидеть здесь со своими друзьями Гейлоном и Фетной, и когда они умерли, Долл почти утратил вкус к жизни. Девон пытается найти кого-нибудь, кто бы сидел с Доллом, но сейчас ни у кого нет желания бездельничать. Видимо, все дело в том, что через город проезжает много переселенцев. Теперь жизнь в городе стала гораздо оживленнее.
Лиа почувствовала глубокую любовь в голосе Линнет, которая отражала позицию иной стороны. Джастин презирал отца за безделье, а другие любили Долла именно за это.
Пока они были в магазине, на улице раздались женские крики.
— Это Миранда! — вскрикнула Линна и бросилась на улицу.
По главной улице мчался фургон, запряженный упряжкой обезумевших лошадей. Фургон бросало из стороны в сторону. На месте кучера, широко раскрыв испуганные глаза, сидела хорошенькая девушка; волосы ее развевались, она пыталась удержаться на сиденье.
— Девон! — вскрикнула Линнет, когда фургон бешено промчался мимо. Вместе с Лией они бросились за ним вдогонку. На лице Линнет застыл ужас.
Поблизости не было ни Мака, ни Уэсли, но зато оказались Бад и Кэл. Трудно было поверить, что такие гиганты способны двигаться так быстро. Как будто сговорившись заранее, Бад бросился к фургону сзади, а Кэл ринулся к лошадям.
Бад вскочил на подножку фургона и ловко перебрался к перепуганной девушке. Одной рукой он обхватил ее за талию и удерживал равновесие, широко расставив могучие ноги.
Когда Бад коснулся ее, Миранда вскрикнула, потом повернулась и прильнула к нему, подсознательно доверив ему свою жизнь.
Тем временем Кэл оказался перед лошадьми, перехватил поводья и всей своей тяжестью повис на них. Какое-то время его волокло по земле, каблуками он вспахивал землю, потом лошади замедлили бег и подчинились ему.
Выйдя из продовольственной лавки, Мак и Уэсли увидели, как позади фургона стоит Бад, к нему тесно прижалась Миранда, а Кэл, подобрав упавшие поводья, удерживает лошадей.
— Миранда! — шепотом выдавил из себя Мак и в два прыжка оказался у подножки фургона. — Принцесса, иди сюда! — Он протянул к ней руки.
Потрясенная, еще не пришедшая в себя от испуга, Миранда посмотрела на отца, потом на Бада, который по-прежнему держал ее в своих объятиях, закрыла глаза и осознала, где она находится.
— Что?.. — начал было Мак, но Линнет положила руку ему на плечо, а Бад тем временем направился к задней части фургона.
Кэл протянул Миранде руку.
— Двое, — только и прошептала Миранда, потом сползла в сильные руки Кэла и прижалась к нему.
Окружавшие их стояли неподвижно и молчали. У Лии промелькнула мысль, а всегда ли Миранда так решительна? Потом подумала: ведь юноши говорили, будто люди, и особенно женщины, боятся их. Но эта юная дама, похоже, совсем не боится двух великанов.
— Миранда! — резко окликнул ее Мак, когда она посмотрела в большие карие глаза Кэла. Миранда неохотно повернулась к опту. — С тобой все в порядке? Ты не ранена? — произнес Мак сквозь зубы.
— Нет, — не спеша ответила она, даже не пытаясь освободиться из рук Кэла. — Я в порядке.
Когда Бад подошел к ним, она протянула ему руку. Эта троица производила поразительное впечатление: маленькая Миранда, громадные Бад и Кэл стояли, обнявшись, и не обращали внимания на горожан, окружавших их плотным кольцом.
— Миранда! — с улыбкой позвал Уэсли. — Позволь представить тебе Бада и Кэла, их фамилия Хэран.
— Вы — Кэл, а вы — Бад, — тихо проговорила она, и братья в ответ кивнули. — Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь.